This famous poem notably acted as reference in films as "Apocalypse Now" where Kurtz (Marlon Brando) reads aloud The Hollow Men de T. S Eliot or more recently in the film " Control « of Anton Corbijn dedicated to the life of the singer of Joy Division, where Ian Curtis writes a letter to his wife by naming this poem. We are the hollow men. The men seated with straw. Searching support together. Head full of padding.
Alas. Our voices dried out, when. We whisper together. Is deaf, are inanes. As the breath of the wind among the dry stubble. As the trottis of the rats on the broken shards.
In our dry cellar. Formless silhouette, bleached shadow. Gesture without movement, paralysed force;. Those who belonged. Right look, towards the other kingdom of death. Keep memory of us – if they keep it – not. As violent lost souls, but only.
The Hippopotamus, Hysteria, The Love Song of J. Alfred Prufrock, Morning at the Window, Rhapsody on a Windy Night, and Sweeney Among the Nightingales. In 2015, a scholarly edition of The Poems of T. S. Eliot was published in two volumes, and was Book of the Year of the Times Literary Supplement.
Of men seated with straw. The eyes which I do not dare to meet in dreams. In the kingdom of dream of death. They, do not appear:.
Brief biography, a small selection of poems, and links to related Eliot sites. When T. S. Eliot died, wrote Robert Giroux, "the world became a lesser place." Certainly the most imposing poet of his time, Eliot was revered by Igor Stravinsky "not. About T. S. Eliot T. S. Eliot was the most important and famous english-language poet of the 20th century. Although he was born an American he moved to the United.
There, eyes are. Of the sun on a broken column barrel.
There, a tree sways. In the wind which sings. More distant, more solemn. That a fading star. That I am not closer.
In the kingdom of dream of death. That still I hit. The same frank fancy dresses: rat dress. Raven skin, sticks in cross. Including me according to the wind. Not this final meeting.
In the crepuscular kingdom. It is here the dead earth. An earth with cactus. Here stony pictures. They is raised, here receive. The plea of a hand of death.
Under the twinkling of a fading star. In the other kingdom of death:. Staying up only. At a time when we are. Trembling with tenderness. The lips which would like to kiss. Requests in the broken stone sketch.
Eyes are not here. There are not eyes here. In this valley of dying stars. In this hollow valley. This broken jaw of our lost kingdoms. In this ultimate meeting place.
We scrabble together. Avoiding speaking. Gathered there on this beach of the swelled river. Without look, unless.
Such the perpetual star. Rose in many petals. From the crepuscular kingdom of death. Let us turn around the fig.
Of Barbarism, Barbarism. Let us turn around the fig. Before the day gets up.
Between movement. Because Yours is the Kingdom. Between conception. Between emotion.
Life is very long. Between the petrol. Because Yours is the Kingdom. Because Yours is. Because Yours is. That's how the world finishes. That's how the world finishes.
That's how the world finishes. Not on a Bang, a murmur. Thomas Stearns Eliot, The vain Earth and other poems [on 1922; on 1976 for French translation], Editions of the Threshold, Dawned Collection Poem, on 2006.
Translation of Pierre Leyris. 5 Answers to “T. Eliot – The hollow Men (The Hollow Men, on 1925)”. Here it is all my life, each time I fall on these poetries, I feel the same things If you allow it to me, I slip a link in which is one of my many poems.
It is flavourless nor great value, but this has the merit to exist …. AlbanK said this one ¦. What a bad translation. Let us pass on " leaning together " translated by the rickety «searching support together». They are discouraged from going farther when head full of padding is read «». Head moved, jams forged! The padding is dense, gripped, that it is put in a piece of furniture or in a gun; word has conotations of sexual effort, of laboured density, all opposite of the light substance which serves for giving a vague human form to scarecrows. Straw = straw, why to go to search this padding? Would the translator think he should be more clever than the author.
The job of word straw is important in this poem, to see this analysis of the original text:. The rest is in enema as would write it undoubtedly the one who made this hard thing. Nn said this one ¦. In fact, translations are not completely precise. Therefore, to use "padding" instead of "straw" is not a bad choice.
Did you see translations of Baudelaire in English? Even professional translations take freedom sometimes of very strange freedom! Needs not to be so malicious. Anthony said this one ¦.
the hollow men is is possible be an answer to the sleepers of Withman, in the candyman of Donovan. It is magnificently prophetic –.
I always liked Eliot, I consider him to be most great poet of XX ième century, and after fifteen years of poetic reading, I again found nothing that confuses me as much as the ballade of Prufrock –. brox said this one ¦.
[] Entelekheia Traduction of the poem Pierre Leyris Photo […]. said this one ¦. var EXLOGIN ='schab'//Login. var EXVSRV ='s11'//VSERVER. EXs=screen;EXw=EXs. width;navigator.
appName!= "Netscape". EXB=EXS. COLORDEPTH:EXB=EXS.
PIXELDEPTH;. navigator. javaEnabled () == 1? EXJV = "there ":EXjv = " n ";. EXD=DOCUMENT; EXW? "":EXw = "Na"; EXB? "":EXb = "Na";. EXD. WRITE ("");//->.
seismic jolt working the thickness of a crystal lens, this purpose of the pocket world expressed itself very whole in the syllable fragm, identical of "diaphragm" to "fragment", as a stony spangle which they find the similar to itself in rocks of various structures but the main elements of which, from one to another, remain constant (Michel Leiris).